行业内几十年的祖师级人物犹在,随便?请出一位来,著作等身的辉煌资历足够后辈们追个二三十年。年轻译者们再恃才,也没有哪个敢班门弄斧。 而前者,尤其是口译中的同声传译,除了对语言功底的精通乃至精深要求外,对译者的脑力、体力、反应、思维灵活性等多方面都有限制。 于是口译圈内口碑成?名的同传译员里?,不乏个人能力极为拔尖的新生代。 夏鸢蝶就是其中佼佼者。 之前在那场研讨会后的餐酒会里?,夏鸢蝶遇上给她递名片的科技公司高管这种情况,在过去的两三年
如需阅读完整内容,请在手机端进行阅读。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。